Current Status Report

March 14th, 2013 by aquagon

Hello, everyone! I hope this year has found you all well!

This time, I’ve come to report to you all how’s the current status of the retranslation project, given how much time we’ve left this blog inactive.

Currently, as you all know, all of the texts have been translated, and thus we’re currently in the review and editing phase. So far, we’ve done two passes on the main storyline, Cosmosphere, and Infelsphere texts, while the other texts, which go from parts of the menu texts to the NPC conversations and Talk Topics, have underwent one pass. Therefore, we still have some minor spelling and grammar mistakes in them that we have to fix, and our only active editor, void, is quite busy right now with real life issues, so that’s why it has been going so slowly. However, we’re pretty close to finishing the project, so once we have finished the second pass we’ll most likely begin with the beta-test period, and depending on how many things still need fixing at that point, we’ll see if there will be any need for additional revisions to the script. Once we’re sure that everything is as good as we can make it, we’ll make the patch and post it here so you all can enjoy the storyline as it should have been released in the first place.

That’s for the text, but for other matters, such as graphics and video, I think we have finished with it, as our graphic editor, Soukyuu, already took care of modifying the ones that had texts that required modifications due to name changes. Likewise for the videos, as they all have been subtitled so you all don’t have any problems following what happens during them. The only matter still remaining here would be subtitling the Cosmosphere outro videos due to changes in the costume names and to the fact that we changed Jakuri’s name, which will be done as soon as we have reached a consensus on which costume names will be changed and which ones will be left as they were in the official localization. However, that shouldn’t take too long to do.

Finally, on the programming and bug related-matters, I can only say that we fixed the bug that didn’t show some Hymnos glyphs in a few of the dialogues, the problem with the two tutorial entries I described in one of my previous posts, the text corruption in the IPD contact texts; and additionally, we fixed a issue with a wrong image being displayed in Luca’s Lv. 6 and upwards Cosmospheres in the Extra menu, both in the Event Replay and Reyvateil Catalog sections. We also restored the gradients to graphics such as the IPD contact graphics, which appeared colorless and hard to read in the official localization.

Well, that’s everything I have to report, so I’ll have to leave you all for now. As always, thank you to everyone for your support and for being so patient in awaiting for us to finish with this project. We’ll be sure to do everything we can so you’re satisfied with its final results!

Translation Phase finished!

August 12th, 2012 by aquagon

Hello, everyone!

I know it has been some time since the last post, but now, I’m pleased to announce that every single bit of text in the game has been retranslated! That is, the longest phase of the project has finally reached its end!

Now, we have to do some reviewing, consistency checks and finally, beta testing, but hopefully that shouldn’t take nearly as long as the translation itself had, so hopefully, it won’t take other year for the project to finally reach its conclusion.

A little update

April 22nd, 2012 by aquagon

Ok, just chiming in to tell everyone that we’re approaching to the end of the menu texts, as there are only three files for it remaining: the Current Objectives texts, the profile character texts from the Status screen, and the texts related to Dualithnode Crystals.

Aside of this, I also have a little new to announce: remember that I said that there were a few problems that would require ASM hacking to solve? Actually one of them got solved thanks to void and the research he recently did in the Extra menu entries. That is, now the tutorials that tell how to evolve Song Magic in battle, and how to trigger Synchronicity can now be triggered! Here’s a pic to demonstrate this:

The Lost Tutorials, now restored and visible to every player!

I’m not sure if we could classify this as a bug-fix or a restoration of dummied-out features (as they couldn’t be triggered in the JP version either), but I hope it also serves of help whenever you get to play through our version of the game~

Current Report

March 14th, 2012 by aquagon

Hi everyone, aquagon over here.

First, I’d like to apologize for saying we’d be able to release the project by the end of the previous year, given that due to different circumstances, the progress on it slowed down after the great boost in activity it had gotten at the beginning of 2011, and because of it, we haven’t finished yet. Again, I’m very sorry, and I hope we’ll be able to finish this soon.

Anyway, on the progress report, I can say we’ve advanced quite a lot: as you all can see in the Project Status page, we recently finished off both sides of the Infelsphere, all of the Talk Topics and Synchro Topics, Frelia’s Binary Field, and we’ve done quite a lot of work in the menu texts (which are arguably the part of the games with the most number of text).

Image editing has been completed as well and video editing has advanced quite a lot, thanks to Soukyuu’s efforts and diligent work, while void has done a remarkable job at editing everything that we the translators have written, both to make the lines be more readable, and to make them fit into the visible boundaries the game gives us.

As for the texts we haven’t yet retranslated, here’s a little insight on them:

  • NPC dialogues
  • Overheard conversations
  • The objectives text that appears on the bottom of the map (the one called up by pressing Start)
  • The Current Objective texts
  • Some optional Cosmosphere scenes and texts
  • Dive Therapy texts and dialogues
  • Extra menu-related texts
  • Catalog-related etxts
  • Status screen profiles

We’re each day getting closer to the end, but that doesn’t mean we can slack off due to all the work that remains. I hope that you all will continue patiently awaiting for the project’s completion, and once again, thank you for all your support.

Frelia’s Binary Field, fourth installment

July 31st, 2011 by fetjuel

Hello! I am nearly done retranslating Frelia’s Binary Field. Here is a feast of specimens from my recent work on it.

The word 狙う is repeatedly translated as to try to kill, when it should be something more like to go after:

Fururu(203) :2:2:
JP::私が狙われた、ってこと。
しかも、ペンギンさんのぬいぐるみを着た
変な人に狙われるなんて……。
EN::Somebody’s trying to kill me. Why am I chased after by the person in a penguin costume?
NEW:That someone is out to get me. And not just anyone, but some strange person in a penguin costume.

Is it that unbelievable that a woman might be rich, without being the daughter of a rich man?

Fururu(203) :5:5:
JP::私はそんなにお金持ちじゃないから、
前からずっと狙い続けてるのは変だし。
EN::I’m not like a wealthy man’s daughter or anything. It’s so odd someone has been trying to get me for a long time.
NEW:I’m not that rich, so it’s weird that they keep coming after me.

Here Fururu uses “he” to refer to the person chasing her, then goes on to say that that person is a woman:

Fururu(203) :7:7:
JP::テーブル見れば私以外にも連れがいるのは
わかるだろうから、一人でいる人を狙うん
じゃないかなって思うんだけど……。
EN::Why me? There were so many other people at the cafe. He knew I wasn’t alone. Why didn’t he pick someone else?
NEW:But they could see that I had someone with me at my table. Why not choose someone who was alone?

Fururu(203) :8:8:
JP::それに、あのペンギンの人は女だったから、外見が好みだったから、っていうのは無いと思うし……。
EN::Besides, I think the person in the penguin was a woman. I don’t think she liked me.
NEW:Plus, it was a woman in that penguin suit. So I don’t think she came after me just because she was attracted.


More use of “he” for female characters:

Misha(197) :121:121:
JP::ボスはそれを考えて、あなたを再び組織へ
連れ戻そうとお考えなのよ。
もっとも、あなたは拒否したけどね。
EN::Our boss thought about it, and he wants you to come back, even though you rejected.
NEW:So with that in mind, the Boss decided to try to get you back. Regardless of your refusal.

A new favorite for awkward phrasing:

Miwa(152) :129:129:
JP::くっ、逃がすか!!
EN::I won’t let you go.
NEW:Hmph! You’re not getting away!

(150) :130:130:
JP::させないわ。
ここから先は通さない。
EN::I won’t let you not to let her go.
NEW:Stop right there. You’re not getting past me.

Total meaning breakdown:

Miwa(152) :139:139:
JP::ああ、彌紗を逃がすための時間稼ぎには
なったみたいね。
数秒程度だけど……。
EN::She didn’t do any help for them except stopping us from chasing Misha for a few second.
NEW:Oh, but she did succeed in buying Misha enough time to escape. Just a few seconds, though…

Kuroaki(202) :140:140:
JP::……悪かったな。
変な気を使わせて。
EN::Sorry for protecting us.
NEW:…Sorry to distract you.

Miwa(152) :141:141:
JP::別に、気なんかつかってないわ。
EN::I didn’t protect you guys at all.
NEW:Oh, don’t worry about it.

Underwater world domination!

(No name)(130) :170:4294967295:
JP::組織の勢力拡大は人々の知らないところで
進んでいき、世界征服まで後一歩のところ
まで来ていた。
EN::Their power expands more and more underwater, and it is only a matter of time before they conquer the world.
NEW:The Syndicate’s underground influence expanded, until they were one step short of world conquest.

Inexplicably vulgar and inaccurate narrator:

(No name)(130) :171:4294967295:
JP::だが、畔章はそれについては何も思わない。何も不満はない。
EN::However, Kuroaki doesn’t give a shit about it.
NEW:But Kuroaki thought nothing of it. He did not disapprove in the least.

I never thought someone could mistake “dilution” for “delusion”:

Kuroaki(202) :19:19:
JP::自分にはとてつもない目標があったとする。それはもう、目標というよりはただの妄想と言った方がいい目標だ。
EN::Let’s say…you have a big ambition. It’s almost more a dilution than an ambition.
NEW:Say you have some outrageous ambition. No, it would be better to call it a delusion than an ambition.

Mid-sentence first-person to second-person shift:

Kuroaki(202) :21:21:
JP::それがもし、簡単に叶えられるというのを
実際に自分の目で見たら、どうする?
EN::But someone comes up to me, saying, “I’ll help you make your dream come true right now,” then what would you do?
NEW:What would you do if you saw, with your own eyes, an easy way to make it happen?

Collapsing a meaningful admonition into a snide dismissal:

Miwa(152) :24:24:
JP::模範解答はやめなさい。
それに、将来の夢を叶えるってレベルの
安い話じゃないのよ。
EN::Cut the crap and be realistic, Fururu.
NEW:Don’t think about idealistic solutions. This is about more than just being able to realize your dreams for the future.

Meaning reversal:

Miwa(152) :26:26:
JP::その妄想以上のことだって、自分の手で
叶えることが出来るかもしれない可能性を
手に入れることが出来る。
EN::Whatever ambitions, or even delusions you have are futile.
NEW:You would gain the kind of power that might let you realize even more than that delusion.

The translation here had two possible interpretations, both wrong:

Miwa(152) :53:53:
JP::ボスはあなたを気にいってるらしいけど、
他の人間はあなたを嫌ってるみたいだしね。
EN::Their boss seems to like you, but definitely not me.
NEW:I guess the boss likes you, but the others don’t seem to.

Totally unnecessary intensification:

Kuroaki(202) :11:11:
JP::……ですね。
そうします。
EN::Wiser words were never said.
NEW:…Right. I will.

Sheesh… Misspeling of a character’s name, followed by bewilderingly inappropriate crude humor.

Misha(197) :50:50:
JP::そう簡単にいくかしら?
麗珠!!
EN::It’s not that simple. Reiju, go!
NEW:Could it be that simple? Reisu!

Reish(151) :51:51:
JP::はい、彌紗様。
……装着!!
EN::Yes, Lady Misha. Equipment complete!
NEW:Yes, Misha−Sama. Equipped!

Reish(151) :52:52:
JP::……さあ、どこからでもかかってらっしゃい。
EN::Bring it on, Mitsubiyotchi!
NEW:…All right, show me what you’ve got!

Miwa(152) :53:53:
JP::後悔してもしらないわよ!!
EN::You’ll regret calling me that!
NEW:You asked for it!

Synthesis, Speechlessness, and Snark

July 30th, 2011 by kWhazit

Sasha’s synthesis events were pretty good overall, though there are the usual instances of awkward grammar and Cloche using painfully improper speech, like:

Cloche:
JP: 店のおじさんだったかしら?
EN: Was it a shopkeep guy?
NEW: Did he work at the store?

and

Cloche:
JP: というよりも、今の時点でまったくわけのわからないものになってるから…。
EN: More like, I have no idea what it is right now so...
NEW: More precisely, I have no idea what it is at this point...

My favorite part of doing synthesis with Sasha, though, is when something like this happens:

Sasha:
JP: 簡単に言うと、強力なD波をジェネレートするための機械です。あまりに強力すぎて、
  バイナリ野での使用は、周囲の不整合を生むほどです。ですから、プログラムされた
  仮想世界でこれを使うと…
EN: To sum it up, it's a machine that generates strong D-waves.
  It's so strong that using it in the Binary Field causes
  inconsistencies. So in a programmed virtual world, using this
  will...
NEW: Put simply, it's a machine to generate powerful D-waves.
  They're so strong that using it in the Binary Field causes
  localized discrepancies. Therefore, using this in a programmed
  virtual world would...

Everyone else: ...

Sasha:
JP: あ、えっとですね。D波はグラスノが放出している波っていうの知ってますよね?
EN: Oh, um. You know that D-waves are waves emitted by Grathnodes,
  right?
NEW: Ah, um. You know that D-waves are the waves Grathnode emits,
  right?

Everyone else: ...

It’s too bad Jakuri doesn’t do any synthesis here. She’d be able to make sense of what Sasha’s talking about. She certainly makes her presence known in the Cynthia events, though, where the combination of Croix and Jakuri often turns the snark up to eleven. Cynthia is usually oblivious, particularly when Jakuri is (superficially) agreeing with her arguably psychotic opinions, but is more likely just being sarcastic. Croix’s dry humor is more of the brutally honest variety, so the interplay often gets to be amusing.

Cynthia:
JP: 多分、使用者もろとも空の彼方へ飛んでっちゃうからね。
EN: I think it'll even make the wielder go flying into the horizon.
NEW: It'd probably fly off to the horizon and take the user with it.

Jakuri:
JP: 凄いわ……。ここまで乙女心を感じさせるものにするなんて。
EN: That's amazing... You can feel the girliness so clearly.
NEW: Amazing... Such a powerful sense of girlish feeling.

...

Croix:
JP: バーニアのどこが乙女心なんだ?
EN: What part of the vernier is girly?
NEW: What part of the vernier has to do with girlish feelings?

Jakuri:
JP: ……最低ね。これがわからないなんて、鈍感を通り越して罪よ。
EN: ...You suck. If you can't understand, you're beyond dull. It's
  a sin.
NEW: ...You suck. Not understanding this is a crime surpassing
  thickheadedness.

Cynthia:
JP: 悪く言わないであげて。クー君はちょっと罪深い鈍感男なだけなんだよ。
EN: Don't be too mean to him. Coo's just a sinful, dull man.
NEW: Don't be so hard on him. Coo's just a criminally dense man.

Jakuri:
JP: ふん……。これからは少し、見る目をつけるための努力をしなさい。
EN: Hmph... You can at least make effort into knowing what to look
  for.
NEW: Hmph... Make a little more effort to have a discerning eye.

Croix:
JP: 俺には一生かかってもわからないと断言できるよ。
EN: I can tell you now. Even a lifetime isn't enough for me to
  understand.
NEW: I can assure you that I wouldn't understand even after a
  lifetime of trying.

See? You could argue that Jakuri actually means what she’s saying, but I think she’s just mocking the concept.

Jakuri:
JP: ……ごちそうさま。
EN: ...Show offs.
NEW: ...Get a room, you two.

Cynthia’s behavior around Croix makes everyone uncomfortable. That comment doesn’t work unless it’s adequately clear what Jakuri is talking about. The bit of extra sarcasm also suits her better.

Cynthia:
JP: お、恐ろしい……。ジャクリちゃん、恐ろしいよ。
EN: Y-you're fearful... Jacqli, so fearful.
NEW: F-fearsome... Jakuri, you're fearsome.

“Fearful” more correctly means “afraid” (full of fear) than “frightening” (causing fear in others). “Fearsome” is the oher way around. Jakuri is much closer to fearless than fearful.

Cynthia:
JP: そうだよ。これで戦っているクー君…きっと超カッコイイだろうなぁ…。
EN: Yup. Coo, fighting in this outfit... I bet it'll be super
  awesome...
NEW: Yup. Coo, fighting with this... I bet you'll look so cool...

That comes after they’ve made a weapon. How did an outfit get mixed up in that?

Jakuri:
JP: これはね、他人との息をピッタリ合わせるのに使う機械なのよ。
EN: This is a machine that lets you match perfectly with other
  people.
NEW: This, you see, is a machine you use to perfectly match your
  breathing with someone else.

Sometimes details go missing. There’s also a hint of a superior attitude that went missing, too.

Jakuri:
JP: 間違われたらそいつもこれで返り討ちにすればいいのよ。
EN: Then you beat them up with this instead.
NEW: Then you just use this to take out anyone who gets the wrong idea.

Croix:
JP: それだと悪役じゃなくて悪人そのものじゃないか?
EN: That's a real villain.
NEW: Wouldn't that make me outright evil instead of just seeming like
  a bad guy?

One of several exchanges that suffered.

Cynthia:
JP: そうだなぁ、使うときは半径50000ストン以内に民家や街がない事を確認して。
EN: Hmm, make sure there's no homes or towns within a 50,000 stone
  radius.
NEW: Hmm, make sure there aren't any houses or towns within a 50,000
  Ston radius when you use it.

Cloche:
JP: 50000ストン…って…この世界全体でも直径30000ストンも無いのよ!?
EN: 50,000 stone... But... The entire world isn't even 30,000 stone
  in diameter!
NEW: 50,000 Stons... wait... our whole world isn't even 30,000 Stons
  in diameter!

The unit of distance is normally a Ston, not a stone, but other than that, they did fine here. This is more interesting for the information it gives. A Ston is equal to 3.1 meters according to the Ar tonelico wiki, which gives the bomb a radius of nearly 100 miles and makes Metafalss under 58 miles in diameter. For comparison, the land around Ar tonelico (the Wings of Horus) during the Third Era measures roughly 140,000 Stons (270 miles) by 115,000 Stons (220 miles), most of that being a solid landmass. In other words, Sol Ciel has around 16 billion square Stons (60,000 square miles) of land, roughly the size of the state of Georgia, while Metafalss would barely amount to 700 million square Stons (2,600 square miles), around the size of Delaware, even if the entire area were solid land, which it isn’t. I’d estimate from art of the region that the actual land area is maybe one third of that, probably less, with significant portions (like the Ironplate Desert) that are uninhabitable. Now recall that the population is roughly one million…

Fun Talks with Cloche

June 27th, 2011 by kWhazit

First, in event introductions:

Cloche:
JP:  あ、クロア!も、もう…来るならこんな遅い時間に来なくても、もっと早く…い、いえ、
   何でも無いわ。
EN: Croix! You didn't have to visit this late. You should have
   come earlier...or not at all.
NEW: Oh, Croix! G-good grief... if you're going to come, you
   should come earlier, not at such a late... n-no, it's nothing.

The EN sounds like she’s still being hostile, or at least fussy over when he visits. What actually happens looks more like she starts to object on principle, then decides she doesn’t really mind after all and drops the objection.

There’s also an unused line, probably a leftover from the first game’s Level E.

Cloche:
JP:  このレベルは無いみたいよ。早々に立ち去りなさい。
EN: There is no level here. Now leave.
NEW: This level does not seem to exist. Leave at once.

Incidentally, Luca has one too, and hers is more interesting:

Luca:
JP:  あ、クロア。今作はこのレベルは無いんだって。あはんうふんしたかったのに
   残念だねー。
EN: Apparently they don't have this level right now. Too bad
   'cause we could've...you know what.
NEW: Hey, Croix. I hear this level isn't in this game. It's
   too bad, I wanted to... you know.

Moving on , here are some samples from the conversations:

Cloche:
JP: とにかく、今後はこういうことがないように気をつけなさい!
   また何か思うことがあった時は、こうして話をしますから覚悟しなさい。
EN: Anyway, don't let it happen again, okay?
   If the same thing happens again, I'll lecture you like
   I just did. Be ready for that.
NEW: In any case, take care that no such thing happens in the
   future! If I think of anything else, I will have words with
   you like this again, so be prepared for it.

Croix:
JP: (えらいことになったなぁ……)
EN: (Oh, my...)
NEW: (This has turned into a real mess...)

This is from her very first talk topic. She needs to sound pretentious and bossy for it to have the proper impact. This says a lot about her characterization early in the game: “I just chewed you out over something that’s not really a big deal. I’ll do it again if I think of anything else, too, so you’d damn well better be ready for it.” Croix, meanwhile, starts to realize what he’s gotten himself into.

Croix:
JP: 聞く耳持たない辻斬りを相手にするのと同じでしたよ。
EN: It was the same as dealing with a bandit who jumps on
   you without saying a word.
NEW: It was like dealing with an uncaring villain bent on
   testing a newly-forged sword blade on me.

Somehow, though, Croix still manages to speak his mind when it matters. He isn’t terribly happy about what happens in his first attempted Dive, especially when Cloche starts accusing him of trying to do something improper to her in her Cosmosphere, so he responds with this bit of witty metaphor. 辻斬り refers to trying out the edge on a new sword, or simply testing one’s skill, against a random passerby on the roadway. Apparently it was once a common enough problem to warrant specifically banning the practice. In short, he’s found a (relatively) polite way to say she acted like a murderous psychopath.

Croix:
JP: そういえば、ぺぺんべいのことですけど……。
EN: By the way, regarding that Pippencuit...
NEW: Come to think of it, about Pepenscuits...

Cloche:
JP: ……なにそれ?
EN: ...What in hell is that thing?
NEW: ...What are those?

That one was both awkwardly phrased and out of character. Sad, really.

Cloche:
JP: 御子なのがバレた時よりも、そのフォローの方がキツかったわ。
EN: What you said was worse than Cocona's revelation.
NEW: What came after was worse than when she found out
   I was the Maiden.

Here, we have a line that has nothing to do with what Croix said (he barely speaks in the relevant scene) and absolutely nothing to do with Cocona (who isn’t even in the scene referenced). Sometimes I wonder if the translators, and any underpaid overworked proofreaders they may have had, were banned from referring to other parts of the game text.

Cloche:
JP: ルカって、もしかして物凄くだらしなかったりするのかしら?
EN: Doesn't Luca normally wear dirty outfits?
NEW: Would Luca happen to be an exceptionally messy person?

This has everything to do with general tidiness, and is only vaguely related to outfits.

Cloche :3:32948:
JP: ……ああ、教皇の間のあれね。
EN: ...Ah, that throne in the Pope's hall?
NEW: ...Oh, you mean the one in the throne room.

Going out of the way to mention the Pope in English is probably more confusing than helpful, even though the word is there in Japanese. 教皇の間 (which is literally “Pope’s hall” or something very similar) is a derivation of 王の間 (“King’s hall”), which is simply called a “throne room” in English. Since a throne is still a throne whether a king or a pope sits upon it, there’s no reason to call the room anything unusual.

Croix:
JP: (そういうのが好きな人もいるんだが……)
EN: (I personally know someone who loves ghosts.)
NEW: (Actually, some people love that sort of thing...)

It’s funny how generalities sometimes turn into specifics for no reason.

Croix:
JP: 随分早くルカと仲直りしたみたいですね。
EN: You and Luca seem to have reconciled. That was so soon.
NEW: You and Luca seem to have reconciled remarkably quickly.

Cloche:
JP: 仲直りも何も、ケンカというところまで行ってないもの。
EN: Well, you haven't fought, so you don't need to reconcile
   in the first place.
NEW: There was nothing to reconcile. After all, we didn't go
   as far as fighting.

The dispute was clearly between Luca and Cloche, so why would Croix need to reconcile anything?

Croix:
JP: さーしゃ、随分と元気になりましたね。クローシェ様、一体何をしたんですか?
EN: Sasha, you look fine. What did you do for her, Lady Cloche?
NEW: Sasha was much more cheerful. What did you do, Lady Cloche?

Since when is Sasha in the bedroom or tent with them when they’re talking at night? That’s a bit creepy…

Cloche:
JP: ジャクリも同じようなコスモスフィアだけど、やっぱり、
   ああいうのって練習とかすれば出来るようになるのかしら?
EN: Jacqli's Cosmosphere is still somewhat similar to ours.
   I wonder if I can train to make such a world as hers?
NEW: Jakuri has a Cosmosphere much like it as well.
   Could that mean it's possible to do that sort of thing
   through practice?

Jakuri’s Cosmosphere is similar to Frelia’s Binary Field, not to Cloche and Luca’s Cosmospheres.

Croix:
JP: ……けど、なんか悪人って言うよりはなんていうか。
EN: ...But anyway, she is more than just an evil girl...
NEW: ...But she's not so much a villainess as a... how should
   I put it?

Cloche:
JP: 言葉の悪い不良娘、って感じの方が強いわよね。
EN: Yeah, she's more an unfriendly delinquent girl.
NEW: She gives a stronger impression of being a badmouthed
   juvenile delinquent.

You can probably guess who this is talking about. Wouldn’t they be surprised if the knew about some of the things she did…

Croix:
JP: けど実際問題、100人まで行くとは思いませんでしたよ。
   100人の魔法で攻撃される敵も、なんとなく哀れに思えてくることありますし……。
EN: But as a matter of fact, I didn't think they would get any
   more than 100 members. I feel rather bad for those enemies
   who get attacked by more than 100 Reyvateils with their
   powerful magic.
NEW: But the fact of the matter is that I never expected it
   would go as far as a hundred members. I almost feel sorry
   for the enemies being attacked with magic from a hundred
   people...

No one says anything about going beyond one hundred.

Cloche:
JP: で、でも、サイズが合わなくて着れなかったのよ。
EN: But, it was too small at the chest. I had to give up...
NEW: B-but the size was all wrong and I couldn't wear it...

While it’s possible that it’s what she means, there’s no mention of her chest.

Cloche:
JP: べ、別に変な意味じゃなくて!ただ、えっと……。
   ……どうせ寝るだけなんだから、ここで寝ても問題は無いかなって……。
EN: I didn't mean that! I just...
   ...We're just going to sleep and that'll be all.
   I was wondering if you would mind if I slept here with you...
NEW: N-not in any funny way! But, um...
   ...As long as you're going to bed anyway, there's no
   problem if you sleep here...

First, she’s protesting in advance that she doesn’t mean what she’s about to say in any sexual way, not taking back something she already said. Second, they’re in Cloche’s room, so it would be him sleeping here with her, not her sleeping here with him.

And finally, here’s part of the conversation voted most likely to prompt Croix to just give up and quit the Knights while he still has some dignity left:

Cloche:
JP: ……まさか、変な趣味があって避けられてるとかじゃないでしょうね?
EN: ...Is it because you have some kind of perversion and
   they're all avoiding you?
NEW: ...It couldn't be that you have deviant interests that
   cause you to be avoided, could it?

Croix:
JP: 俺をどういう目で見てるのかは知りませんが、そういうことじゃありませんから……。
EN: I don't know what you think of me as, but that's not the case.
NEW: I'm not sure how you see me, but it's nothing like that...

Cloche:
JP: じゃあどうしてなの?女性嫌いとか?それとも、あのココナちゃんみたいな
   小さい子じゃないとダメだとか?
EN: Then why? Are you immune to girls? Or, can you only function
   in the presence of a young girl, like Cocona?
NEW: Why, then? Perhaps you dislike women? Or perhaps you need
   her to be a little girl, like that Cocona?

Croix:
JP: ……パートナーのことはさておき、まずはその勘違いのことから話しませんか?
EN: ...Before we talk about a partner, why don't we talk about
   this misunderstanding you have about me?
NEW: ...Could we set aside the question of a partner and first
   discuss your misunderstandings about me?

Poor Croix. First Cloche suggests that he has some kind of disturbing fetish that scares off potential Reyvateil partners, then she questions his sexuality and practically accuses him of being a pedophile. On the other hand, I have to wonder what it says about her that she tends to imagine a perverted explanation whenever she doesn’t understand something. Croix has no partner? He must have some weird sexual kink. Luca’s a Dive Therapist? That’s obviously just a fancy name for a whore. Croix gets kicked out when he Dives? Clearly he must have tried something inappropriate. And so on…

More of Frelia’s Binary Field

May 28th, 2011 by fetjuel

Hi folks! Frelia’s Binary Field continues to be a challenge and a fascinating source of problematic translation specimens. Spoilers ahead.

Reversal of intent:

Reisha(18) :7:7:
JP::冷静に返さないで!!
寂しくなるじゃない……。
EN::Please don’t seriously answer. I’m just kidding.
NEW:Don’t be so cold! You’re making make me miserable…

The intransitive usage of “envy” is a pretty strong indicator that this wasn’t written or edited by a native English speaker:

Reisha(18) :12:12:
JP::ベタベタはしてるじゃない!!
見せびらかしてるじゃない!!
羨ましいのは当然じゃない!!
EN::You are! You guys just show off how intimate you are! Of course I envy!
NEW:You are too! Clinging together like that, showing it off to everyone! Of course I’m jealous!

Kuroaki(202) :13:13:
JP::ベタベタも見せびらかしても羨ましく
思わせてもいませんって。
EN::We aren’t showing off. There is nothing you should envy over.
NEW:We’re not clinging together, we’re not showing off, and there’s nothing to be jealous about.

Blindly translating “〜そう” as “Looks —” is kinda bewildering:

Fururu(203) :72:72:
JP::あ、それじゃあ美羽さんのところ
行ってみようよ。
あの人、何でも知ってそうな感じだし。
EN::Okay, let’s go to Miwa’s place.
She looks very knowledgeable.
NEW:Oh, let’s go to see Miu. She seems to know all sorts of things.

Referring to someone who is not there as “you”:

Fururu(203) :4:4:
JP::えっと、実は今お仕事中なの。
それでちょっと美羽さんにお話が
あるんだけど……。
EN::Well, we’re actually working right now. I want to talk to you for a second, Miwa.
NEW:Umm, we’re actually working right now. So, we need to talk to Miu about something.

Skycat(30) :5:5:
JP::ああ、美羽ちゃんね……。
EN::Miwa, is it right? Ok.
NEW:Oh, Miu-chan…?

Skycat(30) :6:6:
JP::彼女なら……もう、ここにはいないわ。
EN::She’s already left here.
NEW:She… isn’t here.

Too much artistic license, turning a sweet Rakshek maid into a surly American eighth-grader:

Skycat(30) :11:11:
JP::警察沙汰にならなかったからよかったものの、まったく……。
あの子はメイドを何だと思ってるのかしら?
EN::Luckily, no one called the police, but we were all freaked out…She’s such a psycho.
NEW:Thankfully the police didn’t have to get involved, but really… What does she think it means to be a maid, anyway?

Weird meaning changes, and an exhibit of how the localizers apparently think that Japanese honorifics are too foreign, but “moe” is just fine:

Henta(198) :12:12:
JP::心の癒しさ。
EN::Healing.
NEW:Comfort for the heart.

Fururu(203) :13:13:
JP::心の卑しさ?
EN::Peeping?
NEW:Corruption for the heart?

Henta(198) :14:14:
JP::そ、そんなメイドさんも素敵だ……。
卑しいメイドさん、萌えるじゃないか!!
EN::Actually, I’d love such a maid. A peeping maid. She would be so moe!
NEW:Th- that sounds like a fine maid-san. A corrupt maid-san would be so moe!

Getting worse than spotty

May 20th, 2011 by fetjuel

I just got through the biggest file in Frelia’s Binary Field, and it contains quite a lot of dangerously meaning-altering translation problems. Of course, some mild to severe spoilers are scattered throughout.

Lost meaning:

Kuroaki(202) :26:26:
JP::(前はよく一緒に遠出したりもしてたけど、最近は組織を警戒して、出かけるとしても
近場ばかりだったしな……)
EN::(We’ve been to so many places, but because of the Syndicate, I haven’t gone out that often.)
NEW:(We used to go out together a lot, but now we don’t go very far, for fear of the Syndicate…)

Lost subject:

Fururu(203) :42:42: JP::畔章、前の会社が気に入ってた
みたいだし。
EN::I really liked your old job better.
NEW:It seemed like you really liked that job.

Intentionally-altered personalities?:

Fururu(203) :64:64:
JP::そんな期待、しちゃったりして……。
えへへ……。
EN::It seems I was right.
NEW:So I just kind of hoped… Hehehe…

Kuroaki(202) :65:65:
JP::……そうか。
EN::Hahaha…
NEW:…I see.

Altered personality:

Fururu(203) :70:70:
JP::そうじゃなくて、なんて言うか……。
畔章は絶対そういうの言わなそうだから、ちょっと驚いた……。
EN::Are you feeling alright? You never say nice things like that to me.
NEW:It’s not bad, it’s just… You never say that sort of thing, so I was surprised.

Absolutely reversed meaning:

Fururu(203) :87:87:
JP::うん、いいよ。
でも、すぐ戻ってきてね。
EN::Sure. Take your time.
NEW:Okay. But come back soon.

Vulgarity from a completely innocent character:

Fururu(203) :183:183:
JP::ちょ、な、なんなのぉ!?
EN::What the hell’s going on!?
NEW:Hey, wh- what’s going on!?

Mangled:

???(132) :89:89:
JP::……下手なこと、しない方がいいわよ。
あなたより早く、あなたの命を奪うの
なんて簡単なんだからね。
EN::Stop playing around. I could just eliminate her first, you know.
NEW:…You’d better not try anything. I’m faster than you, and I could easily end your life.

Meanings introduced from nowhere:

Miwa(152) :114:114:
JP::それで、話の続きは?
スリル満点の話ってだけで終わり?
それとも現実にそうなるのかしら?
EN::So, how does this story end? Do we end up killing each other, or does it depend on our choices right now?
NEW:So what happens next? Does it remain just an exciting story? Or will it become reality?

Absolutely reversed meaning that confuses characters’ pasts:

Miwa(152) :126:126:
JP::……まあ、組織と関係ない人間が狙われて
いる以上、放っておくわけにはいかないしね。いいわ、引き受けてあげる。
EN::…Now that I know a defector of the Syndicate is in danger, I can’t ignore it. Okay, I accept.
NEW:…Well, someone who has nothing to do with the Syndicate is being targeted. I can’t let that stand. I accept.

Misspelled character name!?

Kuroaki(202) :142:142:
JP::お、おまえは……澪羅!?
EN::You’re…really Moira!?
NEW:You’re… Miora!?

Wrong:

Kuroaki(202) :151:151:
JP::……最初から信用していないのに、
俺に任務を与えたのか?
EN::You gave me those tasks because you knew I wouldn’t go through with them?
NEW:You gave me the mission even though you never trusted me?

Totally inexplicable introduction of a term of address from the Ottoman Empire!?!?

Reish(151) :160:160:
JP::……私、この店のペンギン担当なの。
よろしくペンペン。
EN::I’m the penguin-type maid at this cafe. Nice too meet you, effendi.
NEW:…I am on penguin duty at this cafe. Nice to meet you! Pen-pen!

“This morning” to refer to something that happened four days prior in the story continuity:

Kuroaki(202) :165:165:
JP::ぬいぐるみ……そういえば、前に
ぬいぐるみに追われたって……。
EN::A penguin costume? Actually, she said she was chased around by someone in an animal costume this morning…
NEW:A stuffed animal… Oh, she mentioned that she was being followed by a stuffed animal…

Ultra-compact error:

Fururu(203) :171:171:
JP::うん!!
EN::Huh?
NEW:Yeah!

Frelia’s Binary Field is spotty

April 22nd, 2011 by fetjuel

Hello! The atmosphere of this project is getting pretty exciting again, with not much left to do and some very talented new contributors. Myself, I’m working on Frelia’s Binary Field, the last major chunk of story to be retranslated. I don’t know quite why, but the quality in these particular files is all over the board. Some of it is totally fine, even sometimes mildly inspired, idiomatic English. Other times the translation hardly makes sense, let alone accurately captures the original meaning. Here are some examples. Of course, some mild to severe spoilers are scattered throughout.

Something missing here:

Kuroaki(202) :49:49:
JP::俺がこの任務に成功したら、
俺たちは自由に……。
EN::If you complete the missions.
NEW:If I complete this mission, we’ll be free…

Actually not a man, and there’s no mention of a costume:

Fururu(203) :17:17:
JP::朝から大きいヌイグルミの人に
追い回されたんだからね!!
EN::I was chased around by a big weird man in an animal costume this morning.
NEW:I got chased around by a huge stuffed animal all morning!

Awkward and kinda meaningless:

Reisha(18) :19:19:
JP::でもまあ、始業時間なんてあってないようなもんだから、いいんじゃないかしら?
EN::Our working hours’re not very clear, so that’s fine.
NEW:Anyway, our working hours are not strictly set, so it’s no big deal.

Fururu(203) :20:20:
JP::うん、そうだよね!!
時間で束縛するのはよくないよね。
EN::Yes It’s unethical to keep people by hours.
NEW:That’s right! It’s bad to restrict people’s time.

“In a second” means “right now”.

Fururu(203) :1:1: JP::うん、入りまくりだよ!
私の推理で一発で見つけちゃうよ。
EN::Uh-huh. I’ll find it in a second
with my reasoning skills.
NEW:Yeah, I’m totally ready! With my detective skills, we’ll find it in no time!

This really does not sound like someone who has been searching for a suitcase with you for four days!

Fururu(203) :0:0:
JP::それにしても、本当に見つからないよね。
EN::By the way, it’s hard to find the suitcase.
NEW:Anyway, it seems like we can’t find this suitcase anywhere!

Pretty drastic meaning shift:

Fururu(203) :10:10:
JP::っていうか、一年以上働いてて一回も
殺人事件がないなんて変だよね。
EN::It’s not like a murder case anyway. It’s so boring.
NEW:And like, it’s weird that in a year of working we haven’t had a single murder case.