Frelia’s Binary Field, fourth installment

Posted by on Jul 31, 2011 in Retranslation log | 9 Comments

Hello! I am nearly done retranslating Frelia’s Binary Field. Here is a feast of specimens from my recent work on it. The word 狙う is repeatedly translated as to try to kill, when it should be something more like to go after: Fururu(203) :2:2: JP::私が狙われた、ってこと。 しかも、ペンギンさんのぬいぐるみを着た 変な人に狙われるなんて……。 EN::Somebody’s trying to kill me. Why am I […]

Synthesis, Speechlessness, and Snark

Posted by on Jul 30, 2011 in Retranslation log | One Comment

Sasha’s synthesis events were pretty good overall, though there are the usual instances of awkward grammar and Cloche using painfully improper speech, like: Cloche: JP: 店のおじさんだったかしら? EN: Was it a shopkeep guy? NEW: Did he work at the store? and Cloche: JP: というよりも、今の時点でまったくわけのわからないものになってるから…。 EN: More like, I have no idea what it is right now […]

Fun Talks with Cloche

Posted by on Jun 27, 2011 in Retranslation log | 4 Comments

First, in event introductions: Cloche: JP:  あ、クロア!も、もう…来るならこんな遅い時間に来なくても、もっと早く…い、いえ、 何でも無いわ。 EN: Croix! You didn’t have to visit this late. You should have come earlier…or not at all. NEW: Oh, Croix! G-good grief… if you’re going to come, you should come earlier, not at such a late… n-no, it’s nothing. The EN sounds like she’s still being hostile, […]

More of Frelia’s Binary Field

Posted by on May 28, 2011 in Retranslation log | 2 Comments

Hi folks! Frelia’s Binary Field continues to be a challenge and a fascinating source of problematic translation specimens. Spoilers ahead. Reversal of intent: Reisha(18) :7:7: JP::冷静に返さないで!! 寂しくなるじゃない……。 EN::Please don’t seriously answer. I’m just kidding. NEW:Don’t be so cold! You’re making make me miserable… The intransitive usage of “envy” is a pretty strong indicator that this […]

Getting worse than spotty

Posted by on May 20, 2011 in Retranslation log | 6 Comments

I just got through the biggest file in Frelia’s Binary Field, and it contains quite a lot of dangerously meaning-altering translation problems. Of course, some mild to severe spoilers are scattered throughout. Lost meaning: Kuroaki(202) :26:26: JP::(前はよく一緒に遠出したりもしてたけど、最近は組織を警戒して、出かけるとしても 近場ばかりだったしな……) EN::(We’ve been to so many places, but because of the Syndicate, I haven’t gone out that often.) […]

Frelia’s Binary Field is spotty

Posted by on Apr 22, 2011 in Retranslation log | 7 Comments

Hello! The atmosphere of this project is getting pretty exciting again, with not much left to do and some very talented new contributors. Myself, I’m working on Frelia’s Binary Field, the last major chunk of story to be retranslated. I don’t know quite why, but the quality in these particular files is all over the […]

A rather large update

Posted by on Apr 18, 2011 in Retranslation log | 6 Comments

Well, hello everyone! Sorry we haven’t posted anything else during the last few months, but we were pretty busy not only retranslating, but also editing and figuring out some new things. And here I have come to tell you some news: We have gotten a new graphics editor, Soukyuu, who has been doing everything we […]

Another small update

Posted by on Dec 19, 2010 in Retranslation log | 10 Comments

Well, we haven’t advanced as much as we would have liked during the last past few months, but anyway, here are a few news I’d like to announce: We have a new member on the team, void, who is helping us in the editing and coding fronts. He has solved a little bug we weren’t […]

A long-awaited update!

Posted by on Aug 5, 2010 in Retranslation log | 16 Comments

First than anything, sorry everyone, for not having mades any updates since so long ago. Real life has been meddling a lot lately for all of the members of the project, so it has been hard to keep up working in it. However, we’re still doing our best to go with it, and to show […]

Some small progress

Posted by on Feb 10, 2010 in Retranslation log | 16 Comments

Okay, I have just started with the translations for Phase 5 (the main storyline is almost completely translated); and while it seems to have picked up somewhat when it comes to translation and edition quality; there are also some blunders once in a while. For example: Croix(3) :12:12: JP::最初は腹黒いヤツだと 思っていたが… EN::At first, I thought you were evil-minded at heart, but... NEW:At first, I thought you were an evil person, but... Did anyone say […]