Frelia’s Binary Field, fourth installment
Hello! I am nearly done retranslating Frelia’s Binary Field. Here is a feast of specimens from my recent work on it. The word 狙う is repeatedly translated as to try to kill, when it should be something more like to go after: Fururu(203) :2:2: JP::私が狙われた、ってこと。 しかも、ペンギンさんのぬいぐるみを着た 変な人に狙われるなんて……。 EN::Somebody’s trying to kill me. Why am I […]
Synthesis, Speechlessness, and Snark
Sasha’s synthesis events were pretty good overall, though there are the usual instances of awkward grammar and Cloche using painfully improper speech, like: Cloche: JP: 店のおじさんだったかしら? EN: Was it a shopkeep guy? NEW: Did he work at the store? and Cloche: JP: というよりも、今の時点でまったくわけのわからないものになってるから…。 EN: More like, I have no idea what it is right now […]