Posted by on Jun 22, 2009 in Retranslation log | 5 Comments

I’m not really sure what the translators were going for here, but it doesn’t have much to do with the original text. It was hard to write a short enough line that gets across the meaning, and I did have to take some editorial license. But at least mine resembles the original!

Spoilers for Cloche’s Cosmosphere.

(25) :25:25:
JP::でも、違うコスチュームの自分ならいざしらず、ルカだったり子供だったり…って…
コスモスフィアの常識を覆しているわ…。
EN::But if it was, she should be understanding
how this Cosmosphere works...
NEW:I know that her personas may appear as her in a costume.
But to be Luca, or a little kid... it's unheard of in any cosmosphere!

5 Comments

  1. Anonymous
    June 23, 2009

    Kinda irrelevant, but did anyone else realize that NISA totally missed the meaning of STV’s subtitle? “Farewell, My Love” (さらば愛しき人よ, Saraba, Itoshiki Hito yo) is the same as the Japanese title for ‘Farewell, My Lovely’ by Raymond Chandler. Good going, NISA. Once again.

  2. Anonymous
    June 23, 2009

    There’s a song called “So Long, My Love,” but it’s by Kristin Cifelli and it looks like it’s just a song title and nothing more. Compared to that, the Sakura Taisen subtitles were taken from popular literary works, like poems and novels. So I think the connection between “Farewell, My Lovely” by Raymond Chandler and the STV title is pretty legit.

  3. Anonymous
    June 23, 2009

    *poems, novels, and famous quotes.

  4. fetjuel
    June 23, 2009

    Yes, the ST subtitles are quoted from history or literature. Particularly prominent in my memory is パリは燃えているか, “Is Paris Burning?”, a quotation attributed to Adolf Hitler!

  5. Anonymous
    June 23, 2009

    Yeah. And apparently NISA ignored the wiki entry.

Leave a Reply