Posted by on Aug 18, 2009 in Retranslation log | 2 Comments

Here’s a quick example of those internal inconsistencies we keep mentioning.

First, an excerpt from level 3 of Luca’s Cosmosphere:

Luca(0) :17:17: 
JP::名付けて、「シャロン・ド・トロワ」よっ!
EN::I call it "Chalon de Trois"!
NEW:I name it "Chalon de Trois"!

Okay, so far so good. Then, early on the very next level:

Luca(0) :0:0: 
JP::はい、どうぞ!
シャロン・ド・トロワ。
私の自慢料理だよっ!!
EN::Here you go! Shalon de Trois, my best recipe!
NEW:Here you go!
Chalon de Trois.
It's my best recipe!

Personally, “croissant” is about the extent of my French vocabulary (at least, I’m pretty sure that’s French), but they can’t both be right. And this was a fairly distinctive term, with both appearances in normal dialog (as opposed to a menu item, a graphic, etc.), and without much of a gap between uses. Please tell me we can do a better job of proofreading?

2 Comments

  1. kensou77
    August 18, 2009

    feels like the next time they might just say “Salon de Trio” xD almost changing it entirely hahahaa….

  2. Anon
    August 20, 2009

    Did you know that ‘croissant’ comes from ‘crescent?’ Now you know!

Leave a Reply