Posted by on Feb 14, 2009 in Retranslation log | 7 Comments

Here’s a case of a line that, even if you could understand it through the poor grammar, still wouldn’t make sense. Its meaning is actually exactly opposite to that of the original Japanese line. To enjoy such a story-centric game, you need to be able to trust the text!

JP::ここはクローシェの精神世界。
クローシェが貴方を本気で殺そうと思っていなければ、彼女の人格の誰かが助けるわ。
EN::This is Cloche's spiritual world.
If she tried to kill you, her other personality will save you.
NEW:This is Cloche's spiritual world.
If she really hadn't wanted to kill you,
she would've sent one of her personae to your rescue.

Edit: Here’s another good one.

Cloche(1) :85:85:
JP::もう無理よ!
どうせルカの店に勝ち目は無いんだから!
とんだ無駄骨だったわ!
EN::It's impossible!
There's no way that Luca is gonna beat us, anyway.
This is just a waste of time!
NEW:It's impossible!
There's no way we can beat Luca's restaurant anyway!
What a waste of time!

Edit: And another; “Jean” Ishikawa is getting in on the exact-opposite-meaning lines.

(142) :29:29:
JP::今回は、つまらなくない物を沢山斬りました。久しぶりに作り甲斐がありましたよ。
EN::I sliced many stupid things today.<LINE>
It was well worth the effort.
NEW:I sliced quite a lot of compelling things.
It'd been a while since I was put to good use.

7 Comments

  1. Anonymous
    March 21, 2009

    Doesn’t ‘tsumaranakunai’ mean something boring? Or are the characters for a different meaning similar to ‘compelling’?

  2. Anonymous
    March 21, 2009

    Nevermind. I got “I killed a lot of non-boring things this time. It’s been a while since I’ve made something so satisfying.” … or something

  3. Anonymous
    March 21, 2009

    “Interesting” I should say.

  4. Anonymous
    March 21, 2009

    Scratch that. Ignore everything I said.

  5. Anon
    March 24, 2009

    Actually, couldn’t you argue the fact that the line is the opposite due to it (possibly) being a reference to “Zantetsuken”. I’d hate to reference anime for this, but google has pretty much failed me. Goemon Ishikawa (from Lupin III) had Zantetsuken and always followed using it with “Once again I cut another worthless object” regardless of what it was he cut.

  6. fetjuel
    March 24, 2009

    Ah, actually it is probably related. Ishikawa says several times, “Once again I cut another worthless object”. But this time she’s expressing pleasure at the change of pace, after finally having her culinary skills put to good use.

  7. garejei
    June 2, 2014

    My translation for line 2 would be, “Yet again, I have sliced many worthless objects. It has been a while since I put my blade to good use”. But without knowing the context or the nature of the speaker, my translation is likely incorrect.

    In any case, you guys have my support. Good luck!

Leave a Reply