Here’s a case of a line that, even if you could understand it through the poor grammar, still wouldn’t make sense. Its meaning is actually exactly opposite to that of the original Japanese line. To enjoy such a story-centric game, you need to be able to trust the text!
JP::ここはクローシェの精神世界。 クローシェが貴方を本気で殺そうと思っていなければ、彼女の人格の誰かが助けるわ。 EN::This is Cloche's spiritual world. If she tried to kill you, her other personality will save you. NEW:This is Cloche's spiritual world. If she really hadn't wanted to kill you, she would've sent one of her personae to your rescue.
Edit: Here’s another good one.
Cloche(1) :85:85: JP::もう無理よ！ どうせルカの店に勝ち目は無いんだから！ とんだ無駄骨だったわ！ EN::It's impossible! There's no way that Luca is gonna beat us, anyway. This is just a waste of time! NEW:It's impossible! There's no way we can beat Luca's restaurant anyway! What a waste of time!
Edit: And another; “Jean” Ishikawa is getting in on the exact-opposite-meaning lines.
(142) :29:29: JP::今回は、つまらなくない物を沢山斬りました。久しぶりに作り甲斐がありましたよ。 EN::I sliced many stupid things today.<LINE> It was well worth the effort. NEW:I sliced quite a lot of compelling things. It'd been a while since I was put to good use.