Hello! The atmosphere of this project is getting pretty exciting again, with not much left to do and some very talented new contributors. Myself, I’m working on Frelia’s Binary Field, the last major chunk of story to be retranslated. I don’t know quite why, but the quality in these particular files is all over the board. Some of it is totally fine, even sometimes mildly inspired, idiomatic English. Other times the translation hardly makes sense, let alone accurately captures the original meaning. Here are some examples. Of course, some mild to severe spoilers are scattered throughout.
Something missing here:
EN::If you complete the missions.
NEW:If I complete this mission, we’ll be free…
Actually not a man, and there’s no mention of a costume:
EN::I was chased around by a big weird man in an animal costume this morning.
NEW:I got chased around by a huge stuffed animal all morning!
Awkward and kinda meaningless:
EN::Our working hours’re not very clear, so that’s fine.
NEW:Anyway, our working hours are not strictly set, so it’s no big deal.
EN::Yes It’s unethical to keep people by hours.
NEW:That’s right! It’s bad to restrict people’s time.
“In a second” means “right now”.
Fururu(203) :1:1: JP::うん、入りまくりだよ！
EN::Uh-huh. I’ll find it in a second
with my reasoning skills.
NEW:Yeah, I’m totally ready! With my detective skills, we’ll find it in no time!
This really does not sound like someone who has been searching for a suitcase with you for four days!
EN::By the way, it’s hard to find the suitcase.
NEW:Anyway, it seems like we can’t find this suitcase anywhere!
Pretty drastic meaning shift:
EN::It’s not like a murder case anyway. It’s so boring.
NEW:And like, it’s weird that in a year of working we haven’t had a single murder case.