Posted by on May 28, 2011 in Retranslation log | 2 Comments

Hi folks! Frelia’s Binary Field continues to be a challenge and a fascinating source of problematic translation specimens. Spoilers ahead.

Reversal of intent:

Reisha(18) :7:7:
JP::冷静に返さないで!!
寂しくなるじゃない……。
EN::Please don’t seriously answer. I’m just kidding.
NEW:Don’t be so cold! You’re making make me miserable…

The intransitive usage of “envy” is a pretty strong indicator that this wasn’t written or edited by a native English speaker:

Reisha(18) :12:12:
JP::ベタベタはしてるじゃない!!
見せびらかしてるじゃない!!
羨ましいのは当然じゃない!!
EN::You are! You guys just show off how intimate you are! Of course I envy!
NEW:You are too! Clinging together like that, showing it off to everyone! Of course I’m jealous!

Kuroaki(202) :13:13:
JP::ベタベタも見せびらかしても羨ましく
思わせてもいませんって。
EN::We aren’t showing off. There is nothing you should envy over.
NEW:We’re not clinging together, we’re not showing off, and there’s nothing to be jealous about.

Blindly translating “〜そう” as “Looks —” is kinda bewildering:

Fururu(203) :72:72:
JP::あ、それじゃあ美羽さんのところ
行ってみようよ。
あの人、何でも知ってそうな感じだし。
EN::Okay, let’s go to Miwa’s place.
She looks very knowledgeable.
NEW:Oh, let’s go to see Miu. She seems to know all sorts of things.

Referring to someone who is not there as “you”:

Fururu(203) :4:4:
JP::えっと、実は今お仕事中なの。
それでちょっと美羽さんにお話が
あるんだけど……。
EN::Well, we’re actually working right now. I want to talk to you for a second, Miwa.
NEW:Umm, we’re actually working right now. So, we need to talk to Miu about something.

Skycat(30) :5:5:
JP::ああ、美羽ちゃんね……。
EN::Miwa, is it right? Ok.
NEW:Oh, Miu-chan…?

Skycat(30) :6:6:
JP::彼女なら……もう、ここにはいないわ。
EN::She’s already left here.
NEW:She… isn’t here.

Too much artistic license, turning a sweet Rakshek maid into a surly American eighth-grader:

Skycat(30) :11:11:
JP::警察沙汰にならなかったからよかったものの、まったく……。
あの子はメイドを何だと思ってるのかしら?
EN::Luckily, no one called the police, but we were all freaked out…She’s such a psycho.
NEW:Thankfully the police didn’t have to get involved, but really… What does she think it means to be a maid, anyway?

Weird meaning changes, and an exhibit of how the localizers apparently think that Japanese honorifics are too foreign, but “moe” is just fine:

Henta(198) :12:12:
JP::心の癒しさ。
EN::Healing.
NEW:Comfort for the heart.

Fururu(203) :13:13:
JP::心の卑しさ?
EN::Peeping?
NEW:Corruption for the heart?

Henta(198) :14:14:
JP::そ、そんなメイドさんも素敵だ……。
卑しいメイドさん、萌えるじゃないか!!
EN::Actually, I’d love such a maid. A peeping maid. She would be so moe!
NEW:Th- that sounds like a fine maid-san. A corrupt maid-san would be so moe!

2 Comments

  1. Sirius
    May 31, 2011

    I think they really used google translate on some of these. Thanks for the update!

  2. Qpax
    June 20, 2011

    Thats awful and its sad to hear and think the possibility of them using google translate. There are lots of skilled jap-eng translator out there and at least they could hire some of them when doing serious rpg project like this. But I’m totally in love with the translation and work of this group. Keep up with good works guys o/ You guys are the best ^^/) Greetings \o/

Leave a Reply